• <pre id="thhu0"><fieldset id="thhu0"></fieldset></pre>
    <s id="thhu0"><nav id="thhu0"></nav></s>
    1. <tr id="thhu0"><td id="thhu0"></td></tr>
      1. 国产国产国产国产系列,国产精品99精品无码视亚,人人超人人超碰超国产,国产免费mv大片人人电影播放器 ,国产在线视频46p,成人激情文学,最大的成人网亚洲,国产一区在线观看不卡 翻譯公司
        當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        商標翻譯常用方法有什么?

        時間:2021-12-09 17:46:49 作者:管理員


          商標對企業(yè)形象非常重要,商標翻譯時要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,下面中譯翻譯公司給大家分享商標翻譯常用方法有什么?

          Trademarks are very important to corporate image. When translating trademarks, we should take into account the differences in language and culture and conform to the aesthetic psychology of the target customers. What are the common methods of trademark translation shared by the Chinese translation company?

          1、音譯

          1, transliteration

          對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

          For trademarks, transliteration can be divided into pure transliteration and harmonious transliteration.

          (1)純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調(diào),新穎別致,迎合消費者標新立異和獵奇的心理。

          (1) pure tone translation is to find words or words with similar pronunciation in the translation according to the pronunciation of the original text. In general, this translation method does not emphasize the meaning of the word itself, but by retaining the sound beauty of the original text, which is full of foreign flavor, exotic, novel and unique, and caters to the consumers' psychology of being innovative and curious.

          (2)諧音譯法又稱諧音雙關法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。

          (2) homophonic translation is also called homophonic pun, that is to say, when translating, we should pay attention to both sound and meaning, reproduce the original pronunciation, and strive to find the characters that conform to the characteristics of the commodity itself and cause good associations.

          2、直譯法

          2. Literal translation

          當商標原文的意義直譯到目的語后和目的語文化相融,則可以考慮直譯。

          When the literal translation of the meaning of the original trademark into the target language is compatible with the culture of the target language, the literal translation can be considered.

          3、音譯結(jié)合直譯

          3. Transliteration combined with literal translation

          有的商標可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如Goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風情。再如,Truly牌商標譯為“信利”, 既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發(fā)音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。

          Some trademarks can make use of the dual features of sound and meaning, and combine transliteration and literal translation creatively. For example, Goldlion is not translated as "Golden Lion", but as "Jinlilai", which not only retains the meaning of "gold", but also satisfies people's desire for auspicious psychology with transliteration of "Lilai", and the translation sounds more novel and exotic than "Golden Lion". For example, when the brand of truly is translated into "Xinli", the word "Xinli" not only embodies the original concept of "taking the letter as the basis", but also retains the pronunciation of the second half. At the same time, the word "Li" also implies the meaning of bringing profits.

          4、意譯法

          4. Free translation

          意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達出來。當遇到不適合音譯和直譯的商標時可以嘗試意譯法。

          Free translation is to express the meaning of the original text in a creative way. When you encounter a trademark that is not suitable for transliteration or literal translation, you can try free translation.

          5、創(chuàng)造新詞

          5. Create new words

          商標翻譯時也可以創(chuàng)新性地在原商標基礎上進行合理的杜撰,這樣譯語商標立意新穎,而且與其它商標名稱的重復幾率大大降低。

          In the process of trademark translation, we can also make up the original trademark in an innovative way, so that the intention of the translated trademark is novel and the probability of repetition with other trademark names is greatly reduced.

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        主站蜘蛛池模板: 国产精品一区中文字幕| 日本最大色倩网站www| 福利成人午夜国产一区| chinese老淫秽HD| 秋霞电影院午夜无码免费视频| 亚洲欧美激情在线一区| 日本狂喷奶水在线播放212| 亚洲成人AV在线| 一区二区三区毛片无码| 亚洲AV无码国产在丝袜APP| 国产成人精品无码免费看| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 3P无码| 亚洲欧美偷国产日韩| 天天做夜夜做狠狠做| 国产成人精品微拍视频网址 | 亚洲自拍图色一区 | 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 思思热在线视频精品| 在线观看人成激情视频| 天堂AⅤ大芭蕉伊人AV| 成人性爱网站| 国产无码高清视频不卡| 久久精品蜜芽亚洲国产av| 性欧美成人18| 7878成人国产在线观看| 国产一区丝袜在线播放| 国产日产欧洲无码视频无遮挡| 亚洲鸥美日韩精品久久| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| www.日本H视频在线| 91少妇一区二区三区| 亚洲精品麻豆一二三区| 国产精品麻豆va在线播放| 国产永久免费高清在线| 四虎影库成人精品| 真实国产乱子伦对白视频| 久久伊人蜜桃av一区二区| 好吊视频在线一区二区三区| 久久国内精品自在自线91| 一区二区av|